瑞科翻譯助力泛娛樂產品出海的多語言本地化實踐
2025 年,瑞科翻譯為國內一家泛娛樂領域的領頭企業(yè)提供多語種本地化支持。該企業(yè)是中國集換式卡牌的開創(chuàng)者,憑借龐大的原創(chuàng) IP 陣列和不斷創(chuàng)新的玩法設計,長期占據(jù)泛娛樂產品賽道的前沿地位。其產品矩陣以集換式卡牌為重點,向人偶、徽章、立牌、收藏冊、貼紙等衍生玩具拓展,并覆蓋筆、本冊等文具品類,構建了多元化的產品生態(tài)。公司渠道覆蓋全國,兼具經(jīng)銷與直營,并正加快開拓國際市場。
在產品全球化過程中,從外包裝、宣傳物料到渠道配套文件,從法規(guī)合規(guī)信息到品牌語言統(tǒng)一,的多語種本地化成為影響發(fā)行效率、市場合規(guī)和消費者體驗的關鍵環(huán)節(jié)。瑞科翻譯基于其深厚的語言服務能力,為客戶搭建覆蓋包裝翻譯、圖文與宣傳內容本地化、法規(guī)合規(guī)審校、多語風格與術語管理、DTP 排版適配以及渠道支持文本的完整解決方案,確保產品在不同市場實現(xiàn)合規(guī)、高效且具備品牌一致性的落地,加速其國際化進程。
服務內容概覽
1. 產品與包裝文本翻譯
覆蓋集換式卡牌盲袋、外盒、人偶標簽、徽章、立牌說明、收藏冊與貼紙指引,以及筆、本冊等文具包裝信息,提供中譯多語服務。內容包括產品名稱、規(guī)格參數(shù)、玩法提示、稀有度說明、收集規(guī)則和注意事項,確保譯文準確、清晰,并滿足目標市場法規(guī)要求。
2. 圖文與宣傳內容本地化
對零售端展示架 POP、商超海報、宣傳冊、IP 角色卡鑒、活動宣傳圖等進行翻譯和版式適配,實現(xiàn)多語種在視覺與信息傳達上的統(tǒng)一。針對特定市場的節(jié)日與促銷活動,還提供創(chuàng)意翻譯(Transcreation),增強市場傳播力。
3. 合規(guī)與法律文本支持
依據(jù)各國法規(guī)進行多語合規(guī)翻譯與調整,涵蓋年齡分級警示、盲盒銷售條款、安全提示(窒息警告、適齡提示)、材質說明等。服務范圍覆蓋歐盟 CE 認證、日本 ST 標識、美國 CPSIA 及其他主要市場標準。
4. 多語術語與品牌風格管理
為客戶建立專屬多語術語庫(如“稀有卡”“限定版”“卡冊”等),并制定各語種的風格指南,確保品牌語言統(tǒng)一、專業(yè)。對重要 IP 名稱和故事設定進行多語規(guī)范化,避免跨文化誤讀。
5. 圖形化適配與 DTP 支持
針對包裝中文字與圖形結合內容,提供本地化排版支持,解決多語文本長度差異帶來的挑戰(zhàn)。在德語、俄語等“文本膨脹”語言中采用壓縮翻譯和優(yōu)化排版,確保信息完整、設計美觀。
6. 渠道與運營配套內容本地化
支持全鏈路出海場景,涵蓋零售渠道手冊、經(jīng)銷商培訓資料、FAQ、用戶指引、促銷規(guī)則、抽卡概率公示等外部內容,保證語言一致性貫穿銷售與消費全過程。
7. 全流程質量控制
執(zhí)行“翻譯—審校—母語復核”三級質控流程,并結合預印刷模擬檢查,確保各語種譯文零遺漏、零錯譯。通過項目管理工具進行版本追蹤,有效避免因批次迭代頻繁而產生的不一致問題。
1. 多品類并行更新,文本量大且迭代頻繁
挑戰(zhàn):客戶重要產品為集換式卡牌,同時涵蓋人偶、徽章、立牌、卡冊、貼紙及文具類產品。各品類需在不同批次同步更新,覆蓋十余種語言版本,翻譯與排版任務量大且迭代周期緊張。
應對措施:
l 設立專屬多語項目組,采用項目經(jīng)理 + 語種負責人“雙線管理”,確保多產品線同步推進;
l 借助 CAT 工具建立共享術語庫與語料庫,降低重復勞動,保證不同批次間用詞統(tǒng)一;
l 采用“滾動交付”模式,將大批量任務拆分分批完成,實現(xiàn)開發(fā)、印刷與翻譯并行。
2. 盲袋/盲盒包裝空間有限,語言壓縮需求突出
挑戰(zhàn):集換式卡牌及周邊產品多為“單卡獨立包裝”或“盲盒”形式,德語、俄語等高膨脹語言易超出版面空間,影響包裝完整度。
應對措施:
l 針對不同語種制定文本長度控制規(guī)范,對高膨脹語言進行語言壓縮與句式優(yōu)化;
l 翻譯團隊與設計部門保持實時溝通,提前預留文字區(qū)域;
l 建立多語預排版審查流程,模擬成品效果,確保內容完整且排版美觀。
3. 合規(guī)要求多樣化,需兼顧不同國家法規(guī)
挑戰(zhàn):玩具與文具需符合不同市場法規(guī),例如歐盟 CE、 日本 ST、美國 CPSIA 等,對年齡分級、安全提示、材質說明和概率披露的要求存在差異。
應對措施:
l 成立合規(guī)支持小組,結合國際標準及客戶法務意見進行多語合規(guī)翻譯;
l 建立合規(guī)術語庫(如“窒息風險警告”“適齡提示”),確保不同市場語言統(tǒng)一;
l 對歐美、日韓等重點市場引入“母語審校 + 合規(guī)顧問復核”機制,降低法律風險。
4. 跨文化差異,需兼顧品牌調性與本地化創(chuàng)譯
挑戰(zhàn):包裝廣告語、收藏口號等內容需激發(fā)消費者興趣,直譯易削弱情感傳播力,甚至造成文化誤解。
應對措施:
l 邀請目標市場母語譯員進行創(chuàng)譯,結合本地消費文化調整表達;
l 針對營銷類文本(如“限量款”“隨機抽取樂趣”)進行多版本創(chuàng)譯測試,擇優(yōu)采用;
l 制定英語、日語等重點語種的品牌語言風格卡,確保長期輸出一致調性。
5. 渠道多元,外延內容本地化需求普遍
挑戰(zhàn):產品經(jīng)銷渠道復雜,除包裝外,還涉及銷售手冊、陳列指南、促銷文案等,語言一致性管理難度大。
應對措施:
l 將包裝文本與渠道文案統(tǒng)一納入語料庫,確保端到端一致性;
l 為 KA 渠道合作伙伴提供定制化語言包,避免二次翻譯帶來歧義;
l 針對商超、專賣店、電商等不同場景進行語言適配,統(tǒng)一品牌形象。
6. 市場節(jié)奏快,需支持多批次緊急交付
挑戰(zhàn):客戶新品發(fā)布和節(jié)日促銷節(jié)奏快,常需在短時間內完成多批次包裝與文案交付。
應對措施:
l 建立多語加急響應機制,配備譯員備選池;
l 采用并行翻譯 + 分區(qū)審校模式,提升交付效率;
l 與客戶保持每周例會,快速響應需求變更與臨時任務。
通過全鏈路多語種本地化支持,瑞科翻譯幫助客戶實現(xiàn):
l 同步上市:各類產品包裝與配套文案實現(xiàn)快速適配,保障多個國家市場同步發(fā)行,加快全球化節(jié)奏。
l 合規(guī)無憂:翻譯內容嚴格符合各地法規(guī)標準,有效降低市場與法律風險。
l 品牌提升:包裝語言兼具趣味性與收藏氛圍,明顯提升消費者體驗與品牌專業(yè)度。
l 成本與效率優(yōu)化:建立多語語料庫與規(guī)范體系,為后續(xù)迭代和新品拓展提供可復用資產,減少成本與周期。
l 長期價值:在客戶內部形成標準化的本地化工作流,增強全球發(fā)行的可持續(xù)性。
l 同步上市:各類產品包裝與配套文案實現(xiàn)快速適配,保障多個國家市場同步發(fā)行,加快全球化節(jié)奏。
l 合規(guī)無憂:翻譯內容嚴格符合各地法規(guī)標準,有效降低市場與法律風險。
l 品牌提升:包裝語言兼具趣味性與收藏氛圍,明顯提升消費者體驗與品牌專業(yè)度。
l 成本與效率優(yōu)化:建立多語語料庫與規(guī)范體系,為后續(xù)迭代和新品拓展提供可復用資產,減少成本與周期。
l 長期價值:在客戶內部形成標準化的本地化工作流,增強全球發(fā)行的可持續(xù)性。